virtual

Thursday, November 10, 2016

Presentadores de CNÑ Muestran Imprecisiones Usando Su Propia Lengua Española


   Existen factores clave que hacen que algunos presentadores de CNN en Español hablen de forma totalmente incorrecta. He escuchado cosas como “Nunca se sabió.” Cuando “Se supo” es la forma correcta del verbo en éste caso. ¿Cómo es posible que presentadores de semejante canal de televisión no sean capaces de usar apropiadamente las conjugaciones de los verbos en español?

   También he escuchado “No solo sentirán ansiedad, pero también…” cuando la forma correcta de ésta conjunción correlativa es “No solo sentirán ansiedad, sino también…” Otro ejemplo que escuche recientemente es “Si Donald Trump continua diciendo cosas ofensivas, tendrá un mal tiempo.” Aquí, el resultado de “Si Donald Trump continua diciendo cosas ofensivas…” el cual es “tendrá un mal tiempo.” No es claro porque la gente de habla hispana no lo dice en ésa forma, la gente de habla hispana dice “Si Donald Trump continua diciendo cosas ofensivas, la va a pasar mal.”

   El problema en los dos últimos casos es que algunos presentadores están traduciendo literalmente del inglés al español pese que ellos son latinoamericanos. Estas traducciones literales no inducen a cometer errores gramaticales, a comprender mal el contexto, o simplemente, causan que quien escucha no pueda entender. Esto pasa porque muchas traducciones literales no tienen ningún sentido.


   Yo solo pienso que presentadores internacionales, profesionales con mucha experiencia, capacidad y preparación, deberían ser más conscientes del uso apropiado de su propio lenguaje. 




No comments:

Post a Comment