Existen factores clave que hacen que algunos
presentadores de CNN en Español hablen de forma totalmente incorrecta. He
escuchado cosas como “Nunca se sabió.” Cuando “Se supo” es la forma correcta
del verbo en éste caso. ¿Cómo es posible que presentadores de semejante canal
de televisión no sean capaces de usar apropiadamente las conjugaciones de los
verbos en español?
También he escuchado “No solo sentirán
ansiedad, pero también…” cuando la forma correcta de ésta conjunción correlativa
es “No solo sentirán ansiedad, sino también…” Otro ejemplo que escuche
recientemente es “Si Donald Trump continua diciendo cosas ofensivas, tendrá un
mal tiempo.” Aquí, el resultado de “Si Donald Trump continua diciendo cosas
ofensivas…” el cual es “tendrá un mal tiempo.” No es claro porque la gente de
habla hispana no lo dice en ésa forma, la gente de habla hispana dice “Si
Donald Trump continua diciendo cosas ofensivas, la va a pasar mal.”
El problema en los dos últimos casos es que
algunos presentadores están traduciendo literalmente del inglés al español pese
que ellos son latinoamericanos. Estas traducciones literales no inducen a
cometer errores gramaticales, a comprender mal el contexto, o simplemente,
causan que quien escucha no pueda entender. Esto pasa porque muchas traducciones
literales no tienen ningún sentido.
Yo solo pienso que presentadores internacionales,
profesionales con mucha experiencia, capacidad y preparación, deberían ser más conscientes
del uso apropiado de su propio lenguaje.

No comments:
Post a Comment