There are factors
that make some broadcasters of CNN in Spanish speak in a incorrect way. I
have heard things like “Nunca se sabió.” When “Se supo.” is the correct form of
the verb in this case. How is it possible that broadcasters of such a TV
channel do not be able to use the Spanish proper verb conjugation?
I also have heard “No
solo sentirán ansiedad, pero también…” when the correct form of this correlative
conjunction is “No solo sentirán ansiedad, sino también…” Another example is, what
I heard recently “Si Donald Trump continua diciendo cosas ofensivas, tendrá un
mal tiempo." Here, the result of “Si Donald Trump continua diciendo cosas ofensivas…”
which is “tendrá un mal tiempo.” Is not clear because Spanish native speakers do not say
that in such a way. Spanish speakers say “Si Donald Trump continua diciendo cosas ofensivas, la va a pasar mal.”
The problem in the two last cases is that broadcasters are translating
literally from English to Spanish despite the fact they are Latin-Americans. These
literal translations lead us to make grammatical mistakes; they lead us also to
an erratic understanding of context, or simply, they cause that the listener
cannot understand. This happens because a lot of literal translations make no
sense at all.
I only think that
international broadcasters, professionals with a lot of experience, capacity
and preparations, should be more aware about the proper usage of their own
language.
No comments:
Post a Comment